สำหรับใครที่กำลังมองหาฟอร์มการแปลใบรับรองโสดให้เป็นแบบฉบับภาษาอังกฤษสามารถเขียนตามโอคซังได้เลยค่ะโอคซังแปลมาให้เรียบร้อยแล้วค่ะ แต่เพื่อนๆต้องใส่ชื่อเฉพาะของตัวเองนะคะเช่นที่อยู่ ชื่อตน และอื่นๆค่ะโดยสามารถเซฟตามภาษาอังกฤษด้านล่างนี้ได้เลยแต่ตรงไหนที่โอคซังเขียนสีแดงไว้แสดงว่าต้องใส่ข้อมูลเองนะคะให้เปลี่ยนเป็นสีดำให้หมดนะคะและจัดหน้ากระดาษให้สวยงาม โปรดอ่านอย่างละเอียดนะคะ
ต้นฉบับใบรับรองโสด
การขอใบรับรองโสดสามารถขอได้จากอำเภอตามทะเบียนบ้านของเราค่ะ เพื่อใช้เป็นเอกสารประกอบการสมรสกับชาวต่างชาติค่ะ สิ่งที่ต้องเตรียมไปเพื่อขอใบรับรองโสดนี้คือ
- บัตรประชาชนพร้อมสำเนา
- ทะเบียนบ้านพร้อมสำเนา
- พยาน2คน โดยต้องมีพยานที่เป็นข้าราชการ 1-2 คนเพื่อเป็นพยานลงนามค่ะโดยพยานต้องไปด้วยค่ะ(ขึ้นอยู่กับที่ทางอำเภอนะคะว่าต้องมีพยานข้าราชการกี่คนแต่อย่างน้อยต้องมี1คนค่ะ)
ตัวอย่างใบรับรองโสดที่ได้มาค่ะ
เมื่อเราได้ใบรับรองโสดนี้มาแล้วให้ทำการแปลเป็นฉบับภาษาอังกฤษให้เรียบร้อยแล้วหลังจากนั้นให้นำไปรับรองการแปลนิติกรณ์ที่กรมการกงสุลกระทรวงการต่างประเทศแจ้งวัฒนะค่ะ เพื่อให้การแปลเป็นไปอย่างถูกต้องโอคซังขอแจกแบบฟอร์มการแปลนี้ให้กับเพื่อนๆเลยค่ะ
ฟอร์มการแปลใบรับรองโสด
Translation
Officeal Emblerm
Letter of Certification
No. xx/xxxx
ชื่ออำเภอ District Office, .
District Road, .
ชื่อจังหวัด Province รหัสไปรษณีย์ .
Whereas ชื่ออำเภอ District registration Office has recieved an application from คำนำหน้าชื่อ ชื่อ นามสกุล, Identification No. เลขประจำตัวประชาชน13หลัก,age อายุ years, residing at House No.เลขบ้านเลข,ชื่อถนน Road, ชื่อตำบล Sub-District, ชื่ออำเภอ District, ชื่อจังหวัด Province, has submitted an certification and has a qualification to get marriage as per Book 5 of the Civil and Commercial Code.
ชื่ออำเภอ District Registration Office has inquired the applicant and the witnesses,namely
- คำนำหน้าชื่อ ชื่อพยาน นามสกุลพยาน(สถานะความเกี่ยวข้อง), Identification No. เลขบัตรประชาชน13หลัก, aged อายุ years, residing at House No.เลขบ้านเลขที่, Village No.หมู่บ้านเลขที่, ชื่อตำบล Sub-District, ชื่ออำเภอ District, ชื่อจังหวัด Province
- คำนำหน้าชื่อ ชื่อพยาน นามสกุลพยาน(สถานะความเกี่ยวข้องหรือระบุว่าเป็นข้าราชการคือ Governing Officer), Identification No. เลขบัตรประชาชน13หลัก, aged อายุ years, residing at House No.เลขบ้านเลขที่, Village No.หมู่บ้านเลขที่, ชื่อตำบล Sub-District, ชื่ออำเภอ District, ชื่อจังหวัด Province
The applicant and the witnesses gave a testimony to confirm that Miss ชื่อ นามสกุล never register for a marriage and verified the evidence of ชื่ออำเภอ District Registration Office, Samut Prakan Province, did not find any evidence if the marriage registration and has a qualification to get marriage as Book 5 of the Civil and Commercial Code of Thailand.
Therefore, this certificate is issued as evidence.
Given on วัน เดือน ปีแบบค.ศ.
-Signature-
(คำนำหน้าชื่อ ชื่อ นามกสุลของนายอำเภอ)
Deputy District Chief(Governing Officer, Professinal Level)
Acting ชื่ออำเภอ District Chief.
(Official Seal Affixed)
Position Seal Affied
รับรองว่าเป็นคำแปลที่ถูกต้อง
เซ็นชื่อคนแปลถ้าแปลเองก็เซ็นชื่อตัวเองค่ะ
(Miss Lamduan Suksan)
ตัวอย่างฟอร์มใบรับรองโสดเมื่อใส่ข้อมูลส่วนตัวแล้วค่ะ
Translation
Officeal Emblerm
Letter of Certification
No. 18/2560
Pak Nam District Office, .
District Road, .
Samut Prakan Province 90000
Whereas Pak Nam District registration Office has recieved an application from Miss Lamduan Suksan, Identification No. 1-1111-11111-11-1,age 25 years, residing at House No.111/1,Ban Thai Road, Pak Nam Sub-District, Pak Nam District, Samut Prakan Province, has submitted an certification and has a qualification to get marriage as per Book 5 of the Civil and Commercial Code.
Pak Nam District Registration Office has inquired the applicant and the witnesses,namely
- Mrs. Pin Suksan(mother), Identification No. 2-2222-22222-22-2, aged 59 years, residing at House No.2, Village No.2, Song Sub-District, Song District, Phayao Province
- Mr. Wichit Chonlahan(Governing Officer), Identification No. 3-3333-33333-33-3, aged 33 years, residing at House No.33/3, Village No. 33, Pak Nam Sub-District, Pak Nam District, Samut Prakan Province
The applicant and the witnesses gave a testimony to confirm that Miss Lamduan Suksan never register for a marriage and verified the evidence of Pak Nam District Registration Office, Samut Prakan Province, did not find any evidence if the marriage registration and has a qualification to get marriage as Book 5 of the Civil and Commercial Code of Thailand.
Therefore, this certificate is issued as evidence.
Given on 21 March 2017
-Signature-
(Mrs. Kookkai Jibjib)
Deputy District Chief(Governing Officer, Professinal Level)
Acting Pak Nam District Chief.
(Official Seal Affixed)
Position Seal Affied
รับรองว่าเป็นคำแปลที่ถูกต้อง
เซ็นชื่อคนแปลถ้าแปลเองก็เซ็นชื่อตัวเองค่ะ
(Miss Lamduan Suksan)
ข้อควรระวังค่ะ โอคซังทำการเขียนฟอร์มนี้ขึ้นมาลงในบลอคทำให้ไม่สามารถจัดหน้ากระดาษได้ ถ้าใครที่นำไปใช้ควรจัดระยะอักษรให้เหมือนกับฉบับด้านล่างนี้นะคะ
การแปลชื่อต่างๆเป็นภาษาอังกฤษให้ถูกต้องตามหลักราชการ
สำหรับชื่ออำเภอ และจังหวัด
สำหรับชื่ออำเภอ และจังหวัดในภาษาอังกฤษสามารถดูได้จากในเวปไซต์ของกงสุลเลยค่ะเพื่อความถูกต้องแบบเป้ะๆมีครบทุก เทียบชื่อตำบล อำเภอและจังหวัดแบบภาษาอังกฤษจากกงสุล
สำหรับชื่อเรียก หมู่บ้าน ตำบล อำเภอ ก็มีครบค่ะ เทียบชื่อเรียกตำบลอำเภอต่างแบบภาษาอังกฤษ
สำหรับตำแหน่งของนายอำเภอที่ลงนามประทับให้เรา
- ปลัดอำเภอ (เจ้าพนักงานปกครอง ชำนาญการ)=แปลเป็น Deputy District Chief(Governing Officer, Professinal Level)
- รักษาราชการแทนนายอำเภอเมืองปากน้ำ=แปลเป็น Acting Pak Nam District Chief.
ถ้าหากว่าตำแหน่งของคนลงนามประทับให้เราในใบรับรองโสดแตกต่างจากของโอคซังให้เทียบตำแหน่งจากในเวปไซต์กงสุลได้เลยค่ะเทียบตำแหน่งข้าราชการแบบภาษาอังกฤษ
เมื่อแปลแล้วต้องนำไปรับรองตราประทับรับรองการแปลนิติกรณ์ที่กรมการกงสุลด้วย
ภาพใบรับรองโสดที่ได้รับการแปลและรับตราประทับนิติกรณ์จากกงสุลแจ้งวัฒนะเรียบร้อยแล้วค่ะ ค่าบริการแบบธรรมดาจะใช้เวลาประมาณ3วันทำการราคา200บาทต่อใบค่ะ แต่ถ้าใช้บริการแบบด่วนราคา400บาทต่อใบจะได้รับคืนในวันนั้นเลยค่ะ เพียงเท่านี้เอกสารของเราก็จะมีผลทางกฎหมายแล้วค่ะสามารถนำไปใช้ประกอบการจดทะเบียนแต่งงานได้เลย
แล้วเจอกันใหม่ในบทความหน้านะคะ มาตะเน้
อ่าน3ขั้นตอนจดทะเบียนสมรสกับชาวญี่ปุ่นภายใต้กฎหมายญี่ปุ่นที่ญี่ปุ่น
อ่าน3ขั้นตอนขอวีซ่าติดตามคู่สมรสญี่ปุ่นแบบง่ายๆขอด้วยตัวเองก็ได้
COMMENTS
ขอรบกวนสอบถามค่ะ กำลังงงว่าเอกสารที่เราต้องไปลงประทับตรารับรองที่กงสุล แปลแค่ภาษาอังกฤษอย่างเดียวหรือต้องแปลภาษาญี่ปุ่นด้วยคะ
ตอบ แปลแค่อังกฤษอย่างเดียวค่ะ
รายละเอียด
ถ้าเป็นขั้นตอนจดทะเบียนแต่งงานเอกสารที่เราแปลแล้วขอประทับตรารับรอง จะขอรับรองเฉพาะต้นฉบับใบรับรองโสดภาษาไทยและอังกฤษ และเอกสารอื่นๆฉบับภาษาอังกฤษเท่านั้นค่ะ
ซึ่งตอนที่โอคซังไปจดทะเบียนแต่งงาน(ที่เกียวโต)เจ้าหน้าที่ให้สามีเขียนกำกับภาษาญี่ปุ่นไว้ที่เอกสารแปลฉบับอังกฤษอีกทีค่ะ เขียนแบบใช้ดินสอเขียนรางๆมัวๆรีบๆเหมือนไม่สำคัญเลยค่ะ(แต่จริงๆก็น่าจะสำคัญนะ)
ขั้นตอนหลังจดทะเบียนแต่งงานจากญี่ปุ่นแล้วก็เช่นกันค่ะ แปลเอกสารจากญี่ปุ่นเป็นไทยแล้วนำเอกสารที่แปลเป็นไทยแล้วไปลงประทับรับรองค่ะ
เพิ่มเติม
การรับรองตรานิติกรณ์แบบ3วันได้เอกสารราคา200/แผ่น แต่ถ้าเป็นแบบด่วนยื่นตอนเข้าตรู่ได้ตอนบ่าย 400บาท/แผ่นค่ะ
ขอให้ทุกอย่างสำเร็จผ่านฉลุยเลยนะคะ
ขอบคุณมากนะคะ ได้เตรียมเอกสารแล้วไปยื่นที่อำเภอญี่ปุ่นแล้วค่ะเขาต้องการหนังสือปฎิญานตนเพิ่มค่ะ ไม่รู้ต้องไปขอที่ไหนคะเข้าใจว่าใบรับรองโสดน่าจะพอแล้ว ตอนนี้งงมากเลยค่ะ
หนังสือปฎิญาณตนตอนโอคซังแต่งทางอำเภอไม่ใช้ค่ะ แต่เคยเตรียมไว้เหมือนกันจำได้ว่าเป็นกระดาษที่พิมพ์ขึ้นเองด้วยตัวเองแล้วเซ็นกำกับไว้เฉยๆเสิชในกูเกิ้ล
จะมีตัวอย่างของจากเวปสถานทูตลองดูนะคะดาวโหลดแล้วพิมพ์ข้อมูลของเราได้เลยค่ะ http://www.th.emb-japan.go.jp/th/consular/amarri.htm
แนะนำว่าจะจดทะเบียนที่ไหนให้ไปสอบถามที่อำเภอที่จะจดทะเบียนก่อนค่ะว่าจำเป็นต้องแปลมั้ย
อย่างอำเภอที่เราจด ไม่จำเป็นต้องแปลใบโสดค่ะ
ใบรับรองโสดที่แปลเป็นอังกฤษแล้วเราต้องให้ปลัดเซนและประทับตราที่แดงๆ ด้วยหรือไม่ค่ะ